公式記事半ば誤訳に近い気がする

訳文の方の

――彼をこの世界の歴史へと導いた出来事の全て、そして彼自身の存在すら、無と化し――

って部分がサルカンの多元宇宙からの消失を想起させるんですが、これ多分誤訳で。

原文では

—as all the events that had led to his world’s history, and even had led to his own existence, had become nullified—

と書いてある。

前半はいいんですが、後半は「また、彼の存在へと導いた出来事さえも」です。消えたのは存在じゃなく出来事です。
「存在へと導いた」というのも変で、ここは「存在意義」、サルカンが「今までの全てはこの為にあり、俺はウギンを助けるためにやってきたのだ」と確信した「ウギンを助けること」とするべきでしょう。
というわけで「彼をこの世界の過去へ、そして自身の存在理由へと導いたすべての出来事は掻き消え」とでも訳されるべき ではないでしょうか。

コメント

パラディン化学ⅠB
2015年1月22日21:21

なるほど・・・
サルカン気になります!

ちゃば
2015年1月26日3:32

サルカン、どうなるんでしょうね…
次が楽しみです

最新の日記 一覧

<<  2025年6月  >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345

お気に入り日記の更新

最新のコメント

日記内を検索